12 Palabras que no existen en inglés

12 Palabras que no existen en inglés

 

Hola a todos, ¿sabes cuales son las palabras en Español que no tienen traducción? Aquí las tenemos.

  1. Trasnochar: In any country in the world there are people who like to sleep late, especially on weekends. However, no verb in English translates literally, the closest thing to trasnochar is to stay up all night.
  2. Madrugar: Is the opposite of late night and is another of the words in Spanish that do not exist in English. If you want to specify that you got up before sunrise, you must use the same verb as always, wake up, but you have to add the adverb early.
  3. Desvelarse: Close to staying up late, but without falling into excess. It is perhaps the most common action among students, although it is not their favorite. In English, the equivalent of staying awake is under sleep.
  4. Anteayer o Antier: Yesterday (yesterday), today (today) and tomorrow (tomorrow) are the words to talk about the closest days in time, but English speakers do not have a single term for when they want to talk about something that happened to them the day before yesterday, but they must say the day before yesterday.
  5. Pasado mañana: Case similar to yesterday, but in future days. The phrase used in English for the day after tomorrow is the day after tomorrow.
  6. Estrenar: In English this verb has no equivalent for its different meanings. For example, in English the phrase to show for the first time would be used also in Spanish, while if a musical group releases an album, verbs such as launch and release would be used.
  7. Pena ajena: It’s when we don’t feel ashamed for what we ourselves did, but for what someone else did. In English it would be used to feel embarrassed by someone.
  8. Merienda: This is a case that totally relates to social activities. The snack is located between lunch and dinner, the latter is done at night in many Hispanic countries, the verb is Merendar. An equivalent term is snack or to snack, but one can eat a snack at any time of the day.
  9. Empalagar: Have you tried sweets so sugary that they leave you with an uncomfortable sensation on the palate? In Spanish we have the verb empalagar to define this sensation, but in English there is no similar word. From the verb cloying also comes the cloying adjective, also used for insistent people or dating couples who show their love every minute in a cheesy way.
  10. Provecho: Is a term of protocol during meals. It is used to wish people you are eating or meeting while eating a pleasant meal. In English the French equivalent is used, bon appetite.
  11. Friolento: There is a big difference between being cold at a specific time and being a person with a tendency to always be cold. It is to this last situation that the term chilly refers.
  12. Lampiño: In Spanish, the person who has little or no beard, mustache or hair on other parts of the body is said to be hairless. In English you could use hairless, however, this word can also refer to the person who has no hair.
Picture of Loraine Pertuz

Loraine Pertuz

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Picture of Loraine Pertuz

Loraine Pertuz

A Spanish teacher and I’m Colombian who is here to share knowledge and meet all people around the world with different interests.

Newsletter

Subscribe to my newsletter to receive the latest information about my blog posts, offers and tips & tricks.