15 Expresiones Prácticas Que Usan Los Hispanohablantes

¡Hola a todos! Aquí estan 15 expresiones más comunes y útiles en Español para sonar como todo un hispanohablante: 1. “Estar en las nubes” / “To have your head in the clouds” – Español: Juan está en las nubes; ni se enteró de lo que pasó. – Inglés: Jane has her head in the clouds; she didn’t even notice what happened. – Español: Siempre está en las nubes cuando le hablo. – Inglés: He always has his head in the clouds when I talk to him. 2. “No tener pelos en la lengua” / “To be straightforward” – Español: María no tiene pelos en la lengua y dice lo que piensa. – Inglés: Maria is straightforward and says what she thinks. – Español: Me gusta que no tenga pelos en la lengua; siempre es honesto. – Inglés: I like that he’s straightforward; he’s always honest. 3. “Echar una mano” / “To lend a hand” – Español: ¿Puedes echarme una mano con estas cajas? – Inglés: Can you lend me a hand with these boxes? – Español: Siempre estoy dispuesto a echar una mano cuando me necesitan. – Inglés: I’m always willing to lend a hand when they need me. 4. “Hacer la vista gorda”/ “To turn a blind eye” – Español: El jefe hizo la vista gorda ante el problema. – Inglés: The boss turned a blind eye to the issue. – Español: No podemos hacer la vista gorda ante estas irregularidades. – Inglés: We can’t turn a blind eye to these irregularities. 5. “Estar como una cabra” / “To be a little crazy” – Español: Pedro está como una cabra, siempre haciendo locuras. – Inglés: Peter is a little crazy, always doing wild things. – Español: No te preocupes por lo que dijo; está como una cabra. – Inglés: Don’t worry about what she said; she’s a little crazy. 6. “Tener la sartén por el mango” / “To hold all the cards” – Español: Ahora él tiene la sartén por el mango en la negociación. – Inglés: Now he holds all the cards in the negotiation. – Español: Ella siempre tiene la sartén por el mango en las discusiones. – Inglés: She always holds all the cards in arguments. 7. “Ser pan comido” / “To be a piece of cake” – Español: Este examen fue pan comido para mí. – Inglés: This exam was a piece of cake for me. – Español: Cocinar esta receta es pan comido. – Inglés: Cooking this recipe is a piece of cake. 8. “Ponerse las pilas” / “To get one’s act together” – Español: Si quieres aprobar, necesitas ponerte las pilas. – Inglés: If you want to pass, you need to get your act together. – Español: Deberías ponerte las pilas con tu trabajo. – Inglés: You should get your act together with your work. 9. “Tirar la casa por la ventana”/ “To spare no expense” – Español: Tiramos la casa por la ventana para la boda. – Inglés: We spared no expense for the wedding. – Español: Este año tiraremos la casa por la ventana en Navidad. – Inglés: This year we’ll spare no expense at Christmas. 10. “Hacer de tripas corazón”/ “To bite the bullet” – Español: Hice de tripas corazón y hablé con mi jefe. – Inglés: I bit the bullet and talked to my boss. – Español: Ella tuvo que hacer de tripas corazón y decir la verdad. – Inglés: She had to bite the bullet and tell the truth. 11. “Meter la pata”/ “To put your foot in your mouth” – Español: Metí la pata al decirle eso. – Inglés: I put my foot in my mouth by saying that to her. – Español: Siempre mete la pata cuando está nervioso. – Inglés: He always puts his foot in his mouth when he’s nervous. 12. “Estar al pie del cañón” / “To be on the ball” – Español: A pesar de todo, siempre está al pie del cañón. – Inglés: Despite everything, she’s always on the ball. – Español: No te preocupes, estaré al pie del cañón durante el proyecto. – Inglés: Don’t worry, I’ll be on the ball during the project. 13. “Caer en saco roto” / “To fall on deaf ears” – Español: Mis consejos cayeron en saco roto. – Inglés: My advice fell on deaf ears. – Español: Sus palabras cayeron en saco roto, nadie las escuchó. – Inglés: His words fell on deaf ears; no one listened. 14. “Poner el grito en el cielo” / “To raise hell” – Español: Mi madre puso el grito en el cielo cuando llegué tarde. – Inglés: My mom raised hell when I came home late. – Español: Los vecinos pusieron el grito en el cielo por el ruido. – Inglés: The neighbors raised hell over the noise. 15. “Ir al grano” / “To get to the point” – Español: Deja de dar vueltas y ve al grano. – Inglés: Stop beating around the bush and get to the point. – Español: Vamos a ir al grano, necesitamos soluciones. – Inglés: Let’s get to the point, we need solutions. ¡Estas expresiones se usan comúnmente en conversaciones cotidianas en ambos idiomas y pueden resultar muy útiles!