15 Expresiones Prácticas Que Usan Los Hispanohablantes

15 Expresiones Prácticas Que Usan Los Hispanohablantes

 

¡Hola a todos! Aquí estan 15 expresiones más comunes y útiles en Español para sonar como todo un hispanohablante:

 

1. “Estar en las nubes” / “To have your head in the clouds”

– Español: Juan está en las nubes; ni se enteró de lo que pasó.
– Inglés: Jane has her head in the clouds; she didn’t even notice what happened.
– Español: Siempre está en las nubes cuando le hablo.
– Inglés: He always has his head in the clouds when I talk to him.

 

2. “No tener pelos en la lengua” / “To be straightforward”

– Español: María no tiene pelos en la lengua y dice lo que piensa.
– Inglés: Maria is straightforward and says what she thinks.
– Español: Me gusta que no tenga pelos en la lengua; siempre es honesto.
– Inglés: I like that he’s straightforward; he’s always honest.

 

3. “Echar una mano” / “To lend a hand”

– Español: ¿Puedes echarme una mano con estas cajas?
– Inglés: Can you lend me a hand with these boxes?
– Español: Siempre estoy dispuesto a echar una mano cuando me necesitan.
– Inglés: I’m always willing to lend a hand when they need me.

 

4. “Hacer la vista gorda”/ “To turn a blind eye”

– Español: El jefe hizo la vista gorda ante el problema.
– Inglés: The boss turned a blind eye to the issue.
– Español: No podemos hacer la vista gorda ante estas irregularidades.
– Inglés: We can’t turn a blind eye to these irregularities.

 

5. “Estar como una cabra” / “To be a little crazy”

– Español: Pedro está como una cabra, siempre haciendo locuras.
– Inglés: Peter is a little crazy, always doing wild things.
– Español: No te preocupes por lo que dijo; está como una cabra.
– Inglés: Don’t worry about what she said; she’s a little crazy.

 

6. “Tener la sartén por el mango” / “To hold all the cards”

– Español: Ahora él tiene la sartén por el mango en la negociación.
– Inglés: Now he holds all the cards in the negotiation.
– Español: Ella siempre tiene la sartén por el mango en las discusiones.
– Inglés: She always holds all the cards in arguments.

 

7. “Ser pan comido” / “To be a piece of cake”

– Español: Este examen fue pan comido para mí.
– Inglés: This exam was a piece of cake for me.
– Español: Cocinar esta receta es pan comido.
– Inglés: Cooking this recipe is a piece of cake.

 

8. “Ponerse las pilas” / “To get one’s act together”

– Español: Si quieres aprobar, necesitas ponerte las pilas.
– Inglés: If you want to pass, you need to get your act together.
– Español: Deberías ponerte las pilas con tu trabajo.
– Inglés: You should get your act together with your work.

 

9. “Tirar la casa por la ventana”/ “To spare no expense”

– Español: Tiramos la casa por la ventana para la boda.
– Inglés: We spared no expense for the wedding.
– Español: Este año tiraremos la casa por la ventana en Navidad.
– Inglés: This year we’ll spare no expense at Christmas.

 

10. “Hacer de tripas corazón”/ “To bite the bullet”

– Español: Hice de tripas corazón y hablé con mi jefe.
– Inglés: I bit the bullet and talked to my boss.
– Español: Ella tuvo que hacer de tripas corazón y decir la verdad.
– Inglés: She had to bite the bullet and tell the truth.

 

11. “Meter la pata”/ “To put your foot in your mouth”

– Español: Metí la pata al decirle eso.
– Inglés: I put my foot in my mouth by saying that to her.
– Español: Siempre mete la pata cuando está nervioso.
– Inglés: He always puts his foot in his mouth when he’s nervous.

 

12. “Estar al pie del cañón” / “To be on the ball”

– Español: A pesar de todo, siempre está al pie del cañón.
– Inglés: Despite everything, she’s always on the ball.
– Español: No te preocupes, estaré al pie del cañón durante el proyecto.
– Inglés: Don’t worry, I’ll be on the ball during the project.

 

13. “Caer en saco roto” / “To fall on deaf ears”

– Español: Mis consejos cayeron en saco roto.
– Inglés: My advice fell on deaf ears.
– Español: Sus palabras cayeron en saco roto, nadie las escuchó.
– Inglés: His words fell on deaf ears; no one listened.

 

14. “Poner el grito en el cielo” / “To raise hell”

– Español: Mi madre puso el grito en el cielo cuando llegué tarde.
– Inglés: My mom raised hell when I came home late.
– Español: Los vecinos pusieron el grito en el cielo por el ruido.
– Inglés: The neighbors raised hell over the noise.

 

15. “Ir al grano” / “To get to the point”

– Español: Deja de dar vueltas y ve al grano.
– Inglés: Stop beating around the bush and get to the point.
– Español: Vamos a ir al grano, necesitamos soluciones.
– Inglés: Let’s get to the point, we need solutions.

 

¡Estas expresiones se usan comúnmente en conversaciones cotidianas en ambos idiomas y pueden resultar muy útiles!

 

Picture of Loraine Pertuz

Loraine Pertuz

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Picture of Loraine Pertuz

Loraine Pertuz

A Spanish teacher and I’m Colombian who is here to share knowledge and meet all people around the world with different interests.

Newsletter

Subscribe to my newsletter to receive the latest information about my blog posts, offers and tips & tricks.