¡Hola a todos! Aquí estan 15 expresiones más comunes y útiles en Español para sonar como todo un hispanohablante:
1. “Estar en las nubes” / “To have your head in the clouds”
– Español: Juan está en las nubes; ni se enteró de lo que pasó.
– Inglés: Jane has her head in the clouds; she didn’t even notice what happened.
– Español: Siempre está en las nubes cuando le hablo.
– Inglés: He always has his head in the clouds when I talk to him.
2. “No tener pelos en la lengua” / “To be straightforward”
– Español: María no tiene pelos en la lengua y dice lo que piensa.
– Inglés: Maria is straightforward and says what she thinks.
– Español: Me gusta que no tenga pelos en la lengua; siempre es honesto.
– Inglés: I like that he’s straightforward; he’s always honest.
3. “Echar una mano” / “To lend a hand”
– Español: ¿Puedes echarme una mano con estas cajas?
– Inglés: Can you lend me a hand with these boxes?
– Español: Siempre estoy dispuesto a echar una mano cuando me necesitan.
– Inglés: I’m always willing to lend a hand when they need me.
4. “Hacer la vista gorda”/ “To turn a blind eye”
– Español: El jefe hizo la vista gorda ante el problema.
– Inglés: The boss turned a blind eye to the issue.
– Español: No podemos hacer la vista gorda ante estas irregularidades.
– Inglés: We can’t turn a blind eye to these irregularities.
5. “Estar como una cabra” / “To be a little crazy”
– Español: Pedro está como una cabra, siempre haciendo locuras.
– Inglés: Peter is a little crazy, always doing wild things.
– Español: No te preocupes por lo que dijo; está como una cabra.
– Inglés: Don’t worry about what she said; she’s a little crazy.
6. “Tener la sartén por el mango” / “To hold all the cards”
– Español: Ahora él tiene la sartén por el mango en la negociación.
– Inglés: Now he holds all the cards in the negotiation.
– Español: Ella siempre tiene la sartén por el mango en las discusiones.
– Inglés: She always holds all the cards in arguments.
7. “Ser pan comido” / “To be a piece of cake”
– Español: Este examen fue pan comido para mí.
– Inglés: This exam was a piece of cake for me.
– Español: Cocinar esta receta es pan comido.
– Inglés: Cooking this recipe is a piece of cake.
8. “Ponerse las pilas” / “To get one’s act together”
– Español: Si quieres aprobar, necesitas ponerte las pilas.
– Inglés: If you want to pass, you need to get your act together.
– Español: Deberías ponerte las pilas con tu trabajo.
– Inglés: You should get your act together with your work.
9. “Tirar la casa por la ventana”/ “To spare no expense”
– Español: Tiramos la casa por la ventana para la boda.
– Inglés: We spared no expense for the wedding.
– Español: Este año tiraremos la casa por la ventana en Navidad.
– Inglés: This year we’ll spare no expense at Christmas.
10. “Hacer de tripas corazón”/ “To bite the bullet”
– Español: Hice de tripas corazón y hablé con mi jefe.
– Inglés: I bit the bullet and talked to my boss.
– Español: Ella tuvo que hacer de tripas corazón y decir la verdad.
– Inglés: She had to bite the bullet and tell the truth.
11. “Meter la pata”/ “To put your foot in your mouth”
– Español: Metí la pata al decirle eso.
– Inglés: I put my foot in my mouth by saying that to her.
– Español: Siempre mete la pata cuando está nervioso.
– Inglés: He always puts his foot in his mouth when he’s nervous.
12. “Estar al pie del cañón” / “To be on the ball”
– Español: A pesar de todo, siempre está al pie del cañón.
– Inglés: Despite everything, she’s always on the ball.
– Español: No te preocupes, estaré al pie del cañón durante el proyecto.
– Inglés: Don’t worry, I’ll be on the ball during the project.
13. “Caer en saco roto” / “To fall on deaf ears”
– Español: Mis consejos cayeron en saco roto.
– Inglés: My advice fell on deaf ears.
– Español: Sus palabras cayeron en saco roto, nadie las escuchó.
– Inglés: His words fell on deaf ears; no one listened.
14. “Poner el grito en el cielo” / “To raise hell”
– Español: Mi madre puso el grito en el cielo cuando llegué tarde.
– Inglés: My mom raised hell when I came home late.
– Español: Los vecinos pusieron el grito en el cielo por el ruido.
– Inglés: The neighbors raised hell over the noise.
15. “Ir al grano” / “To get to the point”
– Español: Deja de dar vueltas y ve al grano.
– Inglés: Stop beating around the bush and get to the point.
– Español: Vamos a ir al grano, necesitamos soluciones.
– Inglés: Let’s get to the point, we need solutions.
¡Estas expresiones se usan comúnmente en conversaciones cotidianas en ambos idiomas y pueden resultar muy útiles!